Aina kaikki sanat, joita sanakirjassa tulee vastaan eivät kuitenkaan välttämättä ole niitä kaikkein käyttökelpoisimpia ehdokkaita, vaan joukossa on paitsi vanhoja, jo käytöstä poistuneita ilmaisuja, myös tiukasti kontekstiin sidottuja sanoja. Vai mitä olette mieltä esim. "taikatytöstä" tai "hirviökissasta"? Japanin kielessä tuntuu olevan omia sanoja mitä kummallisimmille asioille. Sanoja muodostetaan paljon liittämällä kaksi sanaa toisiinsa, joten hieman kummallisia, vakiintuneitakin ilmaisuja on paljon. Tosin osa sanoista kyllä pistää jo sanakirjan luotettavuudenkin koetukselle. Tässä ihan vain muutamia huvittavia vastaan tulleita yksilöitä:
- 魔女子、まじょこ - "taika-tyttö", nuori noita
- 化け猫、ばけねこ - hirviökissa
- 柳び、りゅうび - kauniit kulmakarvat
- 筆入れ、ふでいれ - kotelo siveltimille
- 地髪 、じがみ - luonnolliset eli oikeat hiukset
- あげ間、あげまん - nainen, joka tuo onnea ympärillään oleville miehille
Puhumattakaan sitten siitä, mille kaikille eri asioille on ikioma lukusanansa. Usein nämä sanat tuntuvat logiikaltaan ihan naurettavilta, vai miltä kuulostaa se, että pienille eläimille on oma lukusanansa (匹、 ひき), mutta lintuja ja jäniksiä lasketaan eri lukusanoin (羽)? Ohuet, lituskaiset esineet, kuten vaikkapa postikortit lasketaan lukusanalla まい, mutta kirjeet, dokumentit ynnä muut vastaavat saavat tietenkin oman sanansa (通、つう).
Oma lukusanansa löytyy esimerkiksi buddhalaisessa uskonnossa palvottaville kuville ja patsaille (躯、く), tarinoille (話、わ), kupilliselle yleensä alkoholipitoista juomaa (盃、はい), laivan muotoisille astioille (?!?) (舟、ふね), kirjan kansille (帙、ちつ), koneille (台、 だい), väleille kirjoitetussa tekstissä tai puheessa (段 、だん), tikeille (針、 はり), ruohonkorsille, puunrungoille tai vastaaville (本 、 もと) , olalla kannettaville taakoille (荷、 か) jne jne. Lista tuntuu olevan loputon ja täysin sisäistämättömissä. Onneksi ymmärretyksi tulee, vaikka jänikset ja pienet eläimet joskus menisivätkin sekaisin, mutta valitettavasti minä en ainakaan pääse silti yli siitä, että ärsyttää, kun tekee puhuessaan tietoisia virheitä.
Lisäksi japanilaisten käyttämä kieli on välillä yhtä kompaktia kuin heidän asumisjärjestelynsä Tokiossa. Sanoja lyhennellään niin lopusta kuin alusta ja yhdistellään toisiin sanoihin, ja näin luodaan aivan uusia ilmauksia, jotka lopulta vakiintuvat sanoiksi. Japanin kielen viralliseen sanalistaan lisätäänkin tuttavani mukaan uusia sanoja vuosittain, eivätkä ne kaikki suinkaan ole lainasanoja englannista, kuten asian laita usein on Suomessa.
Siitäkin huolimatta, että japaninkielen vivahde-erojen opettelu on gaijinille (ulkomaalaiselle) tavattoman vaikeaa ja uskomattoman laajan sanaston hallitsemiseksi vaadittaisiin vuosikausien opiskelu, saa kielen monimuotoisuus minut pauloihinsa positiivisella tavalla. Vaikka ihmettelen ironisesti, mihin joku tarvitsee sanaa "hirviökissa", joka tarkoittaa siis juuri tietyn tyyppistä, hirviömäistä, taikavoimat omaavaa kissaa, niin eikö ole hupaisaa, että sellainen sana löytyy? Se, että eri merkeille on lukuisia eri lukutapoja mahdollistaa kielellä leikittelyn aivan omalla tavallaan. Toki suomenkieli on toinen mahtava kieli täynnä hassuja, kuvaavia verbejä ja omintakeisia sanontoja, ja kyllähän meidänkin kielessämme voi sanoja yhdistelemällä muodostaa helposti uusia, nokkeliakin yhdyssanoja, mutta näin äkkiseltään tuntuu, että japaninkieli tarjoaa osaajalleen sitäkin uskomattomamman kielen koukeroiden viidakon, jolle ei loppua näy.
7 kommenttia:
Eikö bakeneko kuitenkin kuulu ihan paikalliseen mytologiaan? Ja sen bake-liitteen voi varmaan myös liittää muihinkin asioihin että niistä saa hirviöitä? No, en ole mikään ekspertti :D
Nuo lukusanat on kyllä aivan järkyttäviä, hahaha.
Juu, kyseessähän on ilmeisestikin juuri vanha sana, joka liitetään nimenomaan tietynlaiseen kissa"hirviöön". Huvittava sana silti - tai ylipäätään asia. Ja osansa tietenkin on näissä aina sanakirjoillakin - joskus käännösten selitykset ovat itsessään hullunkurisempia kuin ehkä se varsinainen sana.
En tiiä ootko kuullu tän mut se homma että lintuja ja jäniksiä lasketaan samalla tavalla, tulee kai siitä että niiden ennen uskottiin olevan sama eläin ja että jänikset lentävät yöllä korviensa avulla. (...) :D
Jaahas, no löytyihän se logiikka sieltä takaa sitten kuitenkin. ;)
Sinä kirjoitat yliopiston kurssin lopputyötä sanoilla "taikatyttö" ja "hirviökissa"?
Kerro heti mitä olet napsinut ja mistä niitä saa!
(^-^)/
No onhan noita majo shoujoja shoujo mangassa/animessa niin paljon, ettei ihmen kun se termi on vakiintunut.
Bakeneko on vähän niinkuin tanuki tai kitsune, eikä sen kummempi mielestäni kuin vampyyri tai kentauri.
En oikein ymmärtänyt mitä tarkotat noilla "lukusanoilla". Kun niitä lasketaan, eikö kuitenkin ensin sanota luku ja sitten vasta tuo sana? Toi kanji wa'han on vain toinen lukutapa hanashi'lle, jota käytetään esim. kirjojen luvuissa dai 6 wa—kuudes tarina (tai ei ihan noinkaan, mutta jos sen japanin kielisen merkityksen se kuulostaa loogisemmalta).
Nämä kanjit: 帙, 躯, 盃 löydät kyllä 大漢和辞典:sta (comprehensive chinese-japanese dictionary), mutta ellet kiinaa ala opiskelemaan niin ei niistä sen enempää kannata murehtia ;)
Aloitin lukemaan tätä blogia vasta viikko sitten, joten en ole aiemmin kommentoinut, mutta mikäs sen mukavampaa kun aloittaa sen kunnon kritiikillä? Mutta voisin myös sanoa, että blogisi on ollut todella mielekästä luettavaa ja auttanut paljon, kun olen itse miettinyt tulevaisuuttani, kun pitäisi Japaniin päästä.
Ja kaikkea hyvää sinulle. Lisää mielenkiintoista luettavaa odotellessa :)
Minä taas kuulin, että jänikset lasketaan linnuiksi, koska buddhalaismunkit eivät saaneet syödä muuta kuin linnun lihaa. Jänis oli kuitenkin niin hyvää, että munkit päättivät laskea nekin linnuiksi ja sepittivät jotain "korvat ovat kuin kaksi siipeä" ja "nehän melkein lentää pomppiessaan" :D
Lähetä kommentti